Nazywam się Dawid Mnich. Jestem zawodowym tłumaczem pisemnym i ustnym z uprawnieniami tłumacza przysięgłego oraz wykształceniem socjologicznym, filologicznym (w zakresie tłumaczeń) i prawniczym (w zakresie prawa angielskiego).
– W 2021 r. uzyskałem brytyjski Diploma in Translation (DipTrans IoLET) po zdaniu egzaminów z tłumaczenia ogólnego, biznesowego i prawniczego. Dyplom jest odpowiednikiem tytułu magistra w dziedzinie tłumaczeń w brytyjskim systemie kształcenia.
– Jestem absolwentem British Law Centre (jednostka University of Cambridge), gdzie w 2019 r. uzyskałem Diploma in English Law & Legal Skills (roczny kurs prawa angielskiego i umiejętności prawniczych pod okiem prawników/wykładowców z University of Cambridge).
– W 2020 r. w British Law Centre (jednostka University of Cambridge), uzyskałem również Diploma in English Commercial Law (roczny, zaawansowany kurs prawa angielskiego handlowego pod okiem prawników/wykładowców z University of Cambridge).
– Ukończyłem również (w 2022 r.) roczne studia podyplomowe z prawa umów w Katedrze Prawa Rzymskiego na Wydziale Prawa Uniwersytetu Jagiellońskiego.
– Ukończyłem studia licencjackie na kierunku Socjologia gospodarki (2005) w Wyższej Szkole Zarządzania i Nauk Społecznych w Tychach.
– Ukończyłem studia magisterskie na kierunku Socjologia (2007) na Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
– Ukończyłem 2-letnie studia filologiczne dla tłumaczy języka angielskiego w Instytucie Języka Angielskiego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
– Mam uprawnienia tłumacza przysięgłego (po egzaminie w Ministerstwie Sprawiedliwości w 2009 r.).
– Jestem członkiem Zarządu Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce (ZZTPwP).
– We wrześniu 2020 r. zdałem oceniany i organizowany w Wielkiej Brytanii, prestiżowy egzamin ze znajomości angielskiego języka prawniczego: TOLES, poziom Advanced (najwyższy)
– Jestem członkiem zwyczajnym (MCIL) i Chartered Linguist (CL) brytyjskiego Chartered Institute of Linguists w Londynie.
– Tłumaczę zawodowo od 2000 r. Wcześniej, przez 4 lata, pracowałem jako szef biura, współpracując z prawnikami i działem księgowym.
– Jestem Prezesem Zarządu spółki Monk Translations Ltd w Londynie.
– Nieustannie rozwijam swój warsztat, kształcąc się i szkoląc na londyńskich uniwersytetach i w Polsce.
– Wszystkie tłumaczenia wykonuję osobiście i biorę za nie całkowitą odpowiedzialność. Nie jestem biurem tłumaczeń.
– Chętnie wykonuję tłumaczenia ustne: dla sądów, policji i prokuratury, w kancelariach notarialnych, w USC, na ślubach cywilnych i kościelnych, a także podczas rozmów biznesowych i na targach handlowych w Polsce i za granicą.