Oprócz tłumaczeń pisemnych, wykonuję także tłumaczenia ustne: konsekutywne (tłumaczenie krótkich fragmentów po wypowiedzeniu ich przez osobę tłumaczoną), a’vista (tłumaczenia ustne tekstów pisanych) i symultaniczne (np. w sądzie).
W odróżnieniu od bardzo wielu tłumaczy przysięgłych w Polsce, nie unikam tłumaczeń ustnych. Z przyjemnością tłumaczę w sądach, na policji, w straży granicznej, w kancelariach notarialnych czy urzędach stanu cywilnego czy podczas rozmów handlowych (w Polsce i za granicą). Tłumaczenie przy ślubie kościelnym czy cywilnym też nie jest mi obce.
Tłumaczenia ustne mogą być wykonywane jako tłumaczenia nieuwierzytelnione np.
– spotkania,
– narady,
– konferencje,
– wywiady,
– rozmowy handlowe,
– rozmowy i prezentacje podczas targów handlowych
Tłumaczenia ustne, które wymagają tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego to m.in. formalności przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego czy notariuszem, np.
– zawarcie związku małżeńskiego z obcokrajowcem,
– podpisanie aktu notarialnego w obecności notariusza,
– tłumaczenie na zlecenie organów wymiaru sprawiedliwości (sądu, prokuratury i policji),
– tłumaczenie na zlecenie urzędów administracji publicznej.
d.mnich@interia.pl
607 340 824