Tłumacz przysięgły i specjalistyczny języka angielskiego

DAWID MNICH (TP / MCIL / CL, TOLES Advanced, DipTrans IoLET (Business & Law)) / TEL.: 607 340 824, E-mail: d.mnich@interia.pl

Menu
  • Start
  • Dla osób prywatnych
  • Dla przedsiębiorców
  • Dla prawników
  • Szkolenia
  • O mnie
  • Kontakt ze mną

Dla prawników

Tłumaczę teksty prawne i prawnicze z wielu dziedzin prawa, ale najlepiej czuję się w prawie umów, prawie spółek i prawie rodzinnym. W tych trzech dziedzinach mam największe doświadczenie.

“Możemy polecić p. Dawida Mnicha jako profesjonalnego tłumacza tekstów specjalistycznych, w szczególności tekstów prawniczych o wysokim stopniu trudności.”

Aleksander Stuglik, Partner Zarządzający w KBZ Żuradzka i Współnicy (Adwokaci i Radcy Prawni)

“Pan Dawid Mnich wykonuje swoją pracę dla nas rzetelnie, terminowo, dbając w szczególności o użycie właściwej terminologii prawniczej i precyzyjne oddanie w tłumaczeniu sensu treści oryginału.”

Marcin Rams, radca prawny

“Pan Dawid Mnich wykonuje tłumaczenia profesjonalnie  i sprawnie, potrafi dostosować się do oczekiwań klienta, dba o dobre relacje z klientem, często przed czasem dostarczając dokumenty. “

Karina Długosz, Pełnomocnik Zarządu, PG Silesia

“David is an outstanding linguist. He has a very quick and thorough grasp of legal concepts and in any class will ask practical and perceptive questions.“

David Hutchins, Solicitor of the Senior Courts of England & Wales, Lexacom English Law Courses

“Możemy polecić p. Dawida jako dostawcę usług tłumaczeniowych o wysokie jakości oraz obsługę klienta na najwyższym poziomie.”

Danuta Mikołajczuk, Vertex S.A.

“Pan Dawid świadczy usługi tłumaczenia fachowych tekstów prawniczych i handlowych z zachowaniem

Tomasz Marek, Prezes Zarządu, Bielski Park Technologiczny Lotnictwa

PRAWO UMÓW: Przez niemal 20 lat przetłumaczyłem już setki umów, krótkich i długich na kilometr! Naprawdę wiem, czym się różni rozwiązanie umowy od wypowiedzenia. Wiem, czym jest opóźnienie, a czym zwłoka. Wspólnie z innymi tłumaczami prawniczymi i prawnikami sprzeczamy się, czy kara umowna to po angielsku bardziej “contractual penalty” czy raczej “liquidated damages”.

PRAWO SPÓŁEK: Wielokrotnie uczestniczyłem jako tłumacz przy tworzeniu spółek. Przetłumaczenie ustnie, z marszu, umowy spółki (u notariusza) nie jest dla mnie żadnym problemem. Bardzo lubię takie spotkania. Już ćwierć wieku temu, kiedy pracowałem dla kogoś, uczestniczyłem jako protokolant w posiedzeniach zarządu czy zgromadzeniach wspólników spółki z o.o. Co więcej, sam jestem prezesem zarządu spółki tłumaczeniowej z siedzibą w londyńskim The City, więc rozumiem rozmaite aspekty funkcjonowania spółek, zarówno polskich, jak i angielskich.

PRAWO RODZINNE: Od blisko 15 lat jestem jedynym tłumaczem ustnym i pisemnym dla Wydziału Rodzinnego Sądu Rejonowego w Pszczynie. Dziesiątki dokumentów i wiele tłumaczeń ustnych na sali sądowej to doświadczenie, z którego jestem dumny. Mogę się nim podzielić z Tobą, jeśli potrzebujesz pomocy przy tłumaczeniu w sprawach rodzinnych.

Jeśli potrzebujesz tłumacza, który tłumaczy sprawnie, szybko i świadomie, i który chętnie, a przy tym dyskretnie, pomoże Ci w obsłudze Twoich klientów, napisz lub zadzwoń do mnie. Myślę, że znajdziemy wspólny język.

d.mnich@interia.pl

607 340 824

Na skróty

  • Wiadomości
  • Poznaj swoje korzyści
  • Ile kosztuje tłumaczenie?
  • Jak zamówić tłumaczenie?
  • Jak odebrać tłumaczenie
  • Tłumaczenia finansowe
  • Tłumaczenia biznesowe
  • Tłumaczenia prawnicze
  • Dla prawników
  • Tłumaczenia poświadczone
  • Tłumaczenia ustne
  • Zapewnienie jakości
  • Prawo po angielsku
  • Ochrona danych (RODO)

Chcesz zlecić tłumaczenie i potrzebujesz pomocy? Zadzwoń lub napisz:

Telefon: 607 340 824

E-mail: d.mnich@interia.pl

PARTNERZY

© Tłumacz przysięgły i specjalistyczny języka angielskiego 2025. Powered by WordPress